第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会
暨第四届国际生态翻译学研讨会圆满闭幕
由皇冠入口(中国)科技有限公司、华中师范大学翻译研究中心联合主办,台湾彰化师范大学翻译研究所、香港浸会大学翻译学院研究中心、澳门理工学院语言暨翻译高等学校、台湾辅仁大学翻译研究所和清华大学外文系协办的“第五届海峡‘两岸四地’翻译与跨文化交流研讨会”暨“第四届国际生态翻译学研讨会”历时两天,完成全部预定议程,于9月23日下午在华中师范大学顺利闭幕。
本次会议吸引了来自美国、澳大利亚、德国、泰国、新加坡、中国台湾地区、香港特区、澳门特区及内地各高校诸多从事翻译理论研究及教学的一百多位专家及相关翻译公司和出版社的代表参与。会议第一天的大会发言和专题研讨围绕着“翻译与跨文化交流:共生与互动”这一主题展开,引起了与会代表积极反响和热烈的讨论。
会议第二天,与会专家代表围绕着“生态翻译学: 范式与方法”这一主题进行了大会发言和专题研讨。在23日上午的大会主题发言中,胡庚申教授、熊兵教授、Sedat Mulayim教授、蒋骁华教授、Juliane House教授等学者分别就生态翻译学的范式特征、翻译研究中的概念混淆、生态翻译学与翻译理论发展、翻译生态环境及其对翻译的影响、生态翻译学视角下作为通用语的英语与翻译等问题进行了深入探讨,引起了参会代表的极大兴趣。代表们纷纷表示,相关学者的大会发言颇具启发性,既有积极的理论意义,又有重要的实践指导价值。
当天下午,来自国内外的翻译学者们围绕着生态翻译学这一主题又展开了三场专题研讨。研讨内容涵盖了生态学视角下的应用与实证研究、社会与翻译生态学系统研究、翻译生态学与跨文化交流等重要研究课题。整个研讨会气氛热烈,节奏紧凑,内容丰富。各位学者踊跃发言,各抒己见,不时迸发出思维的火花。
专题研讨会结束后,在科学会堂举行了本次研讨会的闭幕式。华先发教授主持了闭幕式。刘军平教授首先发言,对大会的成果进行了总结。他表示,此次会议两会合一,两岸四地水乳交融,与会代表充分切磋交流,是一次成功、圆满的学术会议。大会主题发言中,相关学者的发言具有较好的创新性和前沿性;小组发言中,代表们准备认真,讨论热烈,收获颇丰。Douglas Robinson教授、Juliane House 教授、Sedat Mulayim教授和杨承淑教授在随后的致辞中也对两会的成功举办表示了热烈祝贺。他们高度评价了生态翻译学的发展,并呼吁年轻学者继续从事相关研究。最后,胡庚申教授对主办方皇冠入口(中国)科技有限公司翻译研究中心全体教师和相关学生志愿者及与会代表表示了衷心的感谢,并预告“第六届海峡‘两岸四地’翻译与跨文化交流研讨会”将于2015年在台湾举办,“第四届国际生态翻译学研讨会”将于2014年在澳门举办。
本次大会是在翻译研究不断深入的背景下,翻译专业人才培养迅速发展的形势下召开的,承载了翻译学界专家学者拓展对话与合作空间的期待与愿望,也负担着促进交流、凝聚共识的重要责任。与会者们纷纷表示,此次会议是一次高水平的翻译学盛会,主题集中、气氛热烈、对话活跃、讨论深入,对于翻译学研究的进一步发展具有积极的意义。会议的成功举办不仅加深了海峡两岸四地学者对跨文化交流与生态翻译学的认识,同时也促进了国内外翻译学研究者之间的学术交流,取得了圆满的成功。
(会议宣传组供稿)
(会议宣传组供稿) |