从电影《哈利波特》到《唐顿庄园》《神探夏洛克》等经典英剧场景,随着郁郁葱葱的城堡大学映入眼帘,郑冰寒博士幽默地介绍着杜伦大学。2019年4月4日上午9时30分,我校官网学院翻译专题讲座正式拉开序幕,18级全体翻译硕士师生齐聚,同到场的翻译爱好者们一同聆听郑冰寒博士的讲述。
“面对机器翻译,大家是不是感觉还没毕业就快失业了?”现场翻译专业的同学们会心一笑。讲座开始,郑冰寒博士便将翻译职业置于702种选择项中,从大数据的直观对比,让大家了解职业发展的总体现状,研究显示的265名虽高于末位的电话销售员,却也落后首位的娱乐治疗家。面对最早发展起的Neural Machine Translation(神经机器翻译),也反映出如今翻译从业者面临的AI冲击现状。
回顾机器翻译的发展历史,从“rule-based规则基础”到“statistical 数据导向”,再到如今两者相结合的“hybrid machine translation 混合式机器翻译”,郑冰寒博士将机器翻译进行解码,剖析其发展历程。同时,郑冰寒博士从“词义多义性”“结构复杂性”“文化多样性”“写作风格独立性”“评估标准不确定性”“表达的创新性”和“服务的共情性”这七方面,清晰生动地解释了目前人工翻译的不可替代性。其中,中国诗词中“松下问童子,言师采药去”被机器翻译为“Panasonic松下电器”不禁让人莞尔,当然郑博士指出让不同文化读者正确理解其中含义正是翻译工作者的重要任务。
联系教学实际,接下的讲座中郑冰寒博士也为大家介绍了机器辅助翻译CAT的相关内容。将先前被忽略的“Post-editing”铺陈展开,郑博士也鼓励现场的同学们在提到自身翻译能力的同时,多多接触,尊重并学习现代翻译技术,人机结合的翻译将更好地提高翻译学习的效率,让同学们享受翻译学习的过程。
上午11时,以荀子先生的“君子性非异也,善假于物也”画句号,此次AI冲击翻译的专题讲座也在不知不觉中接近尾声。最后,在与我校官网学院胡德香教授与魏家海教授关于翻译硕士培养问题的交流中,郑博士也以杜伦大学MA招生与课程为例,具体到一节“英译汉”语言对的教学课程安排,同时鼓励现场同学们多方面学习,丰富自身阅历,促进多元发展。
据悉,作为英国排名前五的Old University,杜克大学在语言学与翻译学上的研究有着深厚的历史传承,而且走在大数据时代的前沿。此次远道而来的郑冰寒博士,既是杜伦大学现代语言与文化学院副教授,又作为翻译学与语言学的博士生导师,在跨文化的交流分享中,为我校外语学习与爱好者们理清了大数据时代机器翻译的发展思路,提出了翻译实践者如何应对方兴未艾的机器翻译,同时为MTI的教学创新提供了国外教学的参考经验。