3月30日下午7:00,上海官网大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振教授应邀来到皇冠入口(中国)科技有限公司,为全院师生做了题为《学术研究与学术创新——兼谈学术论文的写作与发表》的学术讲座。官网学院张俊峰教授担任此次讲座主持。
谢天振教授,国际知名比较文学专家与翻译理论家,中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一;比较文学终生成就奖获得者,享受国务院特殊专家津贴。主要学术专著与论文集有《译介学》 、《翻译研究新视野》 、《隐身与现身----从传统译论到现代译论》 、《简明中西翻译史》 、《比较文学与翻译研究》等,另外在国内外学术期刊上发表有学术论文150余篇。
在接下来的学术讲座中,谢老师深入浅出,用 “接着说,对着说”6个字概括出了学术研究与学术创新的精要,同时不失幽默,活跃了整场气氛,使大家获益匪浅。谢老师的交流主要围绕四个方面:一,学术研究的基本(目标)贡献;二,创新能力的八个方面的具体表现;三,学术创新从何而来; 四,学术成果的写作与发表。
首先,谢老师提出学术研究的基本目标,并用6个字加以概括,即“接着说,对着说”。谢老师的“接着说”是指在学术研究中,我们可以在之前已有研究的基础上,提供新的事实资料,继续自己的研究,即“接”着前人的话说。谢老师以“对第一部汉译长篇小说的研究”为例,具体阐述这一思想,化抽象为具体。而“对着说”则指对某个问题作出新的解释或者验证并完善已有的假设、理论、方法论等。谢老师以自己的研究为例对此进行解释。他通过研究指出了“钱钟书翻译思想中的矛盾”。我们知道,钱先生提出的翻译思想“化境”,一直备受推崇,被后人予以极高的评价。而谢教授通过仔细研读《林纾的翻译》一书发现,钱先生所提出的“化境”思想亦有局限性。 另外,谢教授还提到网上热议翻译话题——冯唐翻译的《飞鸟集》。在谈及对此的看法时,谢老师没有用简单的好与坏来表达自己的观点,而更多将其视为一种新的翻译现象,他认为一代人有一代人的翻译(新的翻译视角)。他指出翻译文学经典的出现必须具备三个要素:原作本身就是经典;译者的文字功底很好,如王佐良翻译培根的《论读书》 ;时代背景以及审美需求。 |