教师简介:
教授、翻译系主任(兼任英语系副主任)、博士生导师; 香港城市大学中文、翻译和语言学系博士
教育背景:
华中师范大学英语语言文学学士 (1993年7月)
美国堪萨斯大学“美国研究”硕士、“福布莱特”研究生(2002年5月)
华中师范大学英语语言文学硕士(2004年6月)
香港城市大学中文、翻译和语言学系博士(2011年7月)
荣誉:
2016年论文“Mirroring, Reformulation and Functional Translation”(SSCI &A&HCI)获“第十届湖北省社会科学优秀成果奖”三等奖
2014年成为John Benjamins 出版社学术杂志Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts编委
2014年华中师范大学第一届本科教学创新奖二等奖,排名第三
2013年度华中师范大学教学工作优秀奖一等奖,排名第一
2009年(3-9月)获澳大利亚政府“奋进研究奖学金”在墨尔本拉筹伯大学语言学系开展博士前研究
2006-2010香港城市大学博士研究生全额奖学金
2006-2007学年度获香港城市大学“研究生学费豁免奖学金”,GPA为4.15/4.30
2004年华中师范大学优秀硕士论文
2000-2002获美国政府“福布莱特研究生奖学金” GPA为3.67/4
2002年于堪萨斯大学成为国际学者荣誉学会“Phi Beta Delta”成员
经历:
教授,
• 2015年6月30日晋升教授
• 2016年1月13日任翻译系主任及英语系副主任
副教授及教研室主任,
• 华中师大(2012--2015)英语系三年级教研室主任 主讲本科课程:高级综合英语、英译汉、汉译英 主讲硕士课程:口译理论及实践、字幕翻译、视译
• 华中师大(1995-1999),(2002- 2006 ) 英语系一年级教研室主任 主讲本科课程:综合英语 I
助教,担任香港城市大学中文、翻译和语言学系以下课程的助教工作:
• CTL 5901 Language, Cognition, and Culture, (Spring and Fall, 2007; Summer 2008)
• CTL 2999 Introduction to WorldCivilization (Spring 2008) 高级研究助理,
• 标注词提交、文本分析, 香港城市大学网上双语写作及翻译教学项目Project No.: 6000304, 自2009年10月至2011年6月。
• 汉字字源认知分析, 香港城市大学诗歌翻译项目Project No.: 7002394, 自2008年12月至2009年1月。
• 关键词集注及编辑, 香港城市大学翻译项目De Profundis Project No. 7100174, 已于2008年4月在译林出版社出版。
(客座)副教授,英语专业研究生高级口译三峡大学 2006年春
讲师及项目协调人, 口语, 华中师大(1999-2000)
雅礼协会口语教学项目成员,英语基本技能训练, 华中师大 (1994-1995)
口译员,武汉 (2002-2004)
“光存储工业及技术论坛”, 武汉, 2004年11月2-3日(同传及交传)
“中国与 WTO论坛”, 武汉大学, 2004年6月6日(同传及交传)
“华中师大百年校庆及世界校长论坛”华中师大2003年10月8日(同传及交传)
科研项目
主持国家自然科学基金委员会委托项目“美国重要科技发展战略动态研究”(项目号:L1524033), 2015年11月,项目经费10万元,在研
主持教育部人文社会科学规划基金项目 “中国外交话语中的含蓄及其英译研究” (项目号:14YJA740056), 2014年7月,项目经费10万元, 在研
主持“人际凸显与国际形象”,(华中师范大学外译培育项目20205140086, 2014年4月,经费叁万元), 结项
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“语言测试的评价标准研究”(项目号:12JJD740002)子项目“测试后效的评价标准论证及应用”,2012年,项目经费2万元,结项
主持“外交话语中的含混及其英译” , (华中师范大学自主探索项目120002040688, 2012年4月,经费叁万元),结项
专著
Zhang, Junfeng.(2015).Interpersonal Prominence and International Presence. Cambridge Scholars Publishing. ISBN: 978-1-4438-7700-8.
已发表论文/ 教材
1. Zhu, Chunshen and Junfeng Zhang (2015). Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Information Presentation in Translation. Meta 60(3):387-405. (通讯作者) (A&HCI)
2. 张峻峰(2015)“刍议“含蓄”外交话语的翻译.” 官网文研究.1(6): 29-36.
3. 庞影平,张峻峰(2015)“重估翻译在外语教学中的作用.”官网文研究.1(2): 109-112.
4. Zhang, Junfeng and Pang Yingping (2014). Mirroring, Reformulation and Functional Translation: A Complementary TEFL Model for Advanced Learners. Interpreter and Translator Trainer 8(1):52-69. (SSCI & A&HCI)
Zhang, Junfeng (2014). The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from grammatical metaphor. Interpreter and Translator Trainer 8(1):147. Abstract of PhD thesis (352 words). (SSCI & A&HCI)
Zhang, Junfeng (2014). From Interpersonal to International: two types of translation in the making of implicitness in diplomatic discourse, Perspectives: Studies in Translatology, doi: 10.1080/0907676X.2012.718354 22(1):75-95. (A & HCI )
Zhang, Junfeng (2013). The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from grammatical metaphor. New Voices in Translation Studies 10, URL: http://www.iatis.org/index.php/home/item/794-issue10-2013. Abstract of PhD thesis (607 words).
(备注:该杂志为“国际翻译及跨文化研究学会”网上会刊,该刊为EBSCO 和 the MLA Directory of Periodicals 收录)
朱纯深,张峻峰(2011). “不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化和话语解释权, 中国翻译(2011年第一期): 68 - 72.
张峻峰(2010). 试论词汇语法隐喻. 官网言文学文化论丛(第二辑). 武汉: 华中师范大学出版社, 28-34.
张峻峰 (2009). “On Selection of Mental Process in Apology—With Special Reference to Edison Chen’s Sexual Picture Scandal.” 官网言文学文化论丛(第一辑). 武汉: 华中师范大学出版社, 56-66.
张峻峰,et.al .(2007) A Brief Introduction to Major English-Speaking Countries: Australia and The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. 北京: 中国广播电视出版社.
易宏根,张峻峰,江帆 (2004) 口译教程 (I & II). 重庆: 重庆大学出版社.
张峻峰(2004) “Racial Profiling---Critical Discourse Analysis of a Legal Document Concerning African Americans.” Journal of the Academic Research of International Languages, 4(1): 160-162.
张峻峰,庞影平 (2004) “论口译中的主题思想识别.” 华中师范大学学报(人文及社会科学版) 43(3):131-134.
张峻峰(2004) “异化、死亡恐惧及其它” in the 第七届外国文学学会论文集(2002), 380-387. 北京: 人民文学出版社.
张峻峰( 2004) “试论英语口语提高之策略.” 绥化师专学报2: 96-97.
张峻峰(2004) “What Does ‘House Median Income by Race’ Indicate?” Journal of Huangshi Polytechnic College 20 (3): 53-55.
张峻峰(2003) “Materialism versus Realism: A Comparison between Jiumei and Short Skirt and Long Jacket.” Journal of China Education, 12:149-150.
张峻峰(2003) “Translation Criteria for Literary Works.” International Communication 12: 32-34.
张峻峰(2003) “试评‘宿建德江’的三个英译本” 高等函授学报 5:43-45.
学术会议论文宣读
“双重镣铐下的舞蹈:小议字幕翻译文本转换特点”, 第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会,2013年9月21日,华中师范大学,武汉
“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化和话语解释权 (第二作者),第四届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会,2011年7月9日,香港浸会大学,香港
Why Can’t Hu’s “bu zheteng” Be Said in English?, presented (as the second author) in the “First Symposium on Chinese Language and Discourse(October 29th-October 31st, 2010)”, 第一届中文语言及话语研讨会, 2010年10月30日,美国加州大学洛杉矶分校
“不折腾”英译的语言文化相关性 (第二作者) ,全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会, 2009年10月25日,浙江师范大学,浙江金华
Interpersonal Prominence of Diplomatic Discourse and Its Translation in Conflict Resolution/Dissolution Scenarios, presented in the “3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies” on the panel of “Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context”, 2009年7月10日,澳大利亚墨尔本莫纳什大学
From Interpersonal to International—a case study of diplomatic discourse in translation, presented in the “2nd HCLS Conference—Translation, Language Contact, and Multilingual Communication”, 2008年8月15日,香港城市大学
|